Значение выражения
Русский народ, когда употребляет фразу «уйти по-английски», имеет в виду «уйти, не прощаясь» или «уйти тихо, незаметно». Но самое интересное, что сами англичане, когда хотят сказать то же самое, употребляют совсем другие слова – «уходить по-французски».
В 18-м веке считали, что гости, которые быстро покидали увеселительное мероприятие или бал и не попрощались при этом с хозяевами дома, уходили по-английски. Англичане считают, что уходить, не прощаясь, свойственно французам, а последние, в свою очередь, обвиняют в этом немцев. Именно этим и объясняется то, что англичане говорят: to take French Leave, а французы – filer a l`anglaise. Но при этом все переводчики знают, что оба этих словосочетания переводятся на русский язык как «уйти по-английски».
Откуда появилась эта фраза
Многие исследователи отмечают, что сама фраза впервые появилась в английском языке в период Семилетней войны. Именно в это время пленные французы уходили с территории части, а англичане стали презрительно и язвительно говорить «уходить по-французски». Так и появилась в английском языке фраза: to take Franch Leave.
Назло английской традиции французы также ввели в свою речь такое выражение, правда, «перевернув» его – filer a l`anglaise. Так же в 18-м веке называли гостей, которые уходили без прощания с хозяевами дома.
Существует и другая версия происхождения словосочетания «уйти по-английски». Считается, что своим появлением оно обязано английскому лорду Генри Сеймуру. Он долгое время жил в Париже и имел некрасивую привычку уйти из дома, куда был приглашен, без прощания с хозяевами и другими гостями. Его многие считали чудаком и человеком со странностями. Кроме привычки уйти по-английски, что значит на французском языке filer a l`anglaise, он мог переодеваться в кучера, сесть на его место, устроить беспредел на проезжей части, а затем наблюдать со стороны за происходящими событиями. После этого Генри преспокойно удалялся.
На данный момент выражение «уйти по-английски» употребляется лишь в русском языке. Англичане или французы уже не придерживаются тех словосочетаний, как в 18-м веке. Чтобы никому не было обидно, стали говорить: to leave without saying goodbye, что означает «уйти, не попрощавшись».
Вот теперь мы узнали, какова история фразы «уйти по-английски», что значит, когда употребляют это словосочетание.
Еще немного о языках
Также есть и другое выражение в нашем языке, которое не уступает по популярности фразе «уйти не попрощавшись, по-английски». Вы, наверное, не раз слышали, как родители говорят своим детям: «Я тебе русским языком говорю!» Так вот, это выражение стало употребляться после того, как дворяне заговорили на двух языках: русском и французском. На французском они разговаривали между собой, а на русском языке обращались к людям низших слоев. И когда приказывали им, то говорили: «Я тебе русским языком говорю», — тем самым усиливая приказной эффект.
«Уходи красиво на английском» или расставаться без прощания
Часто словосочетание «уходит по-английски» стали употреблять и в отношениях между мужчиной и женщиной. В основном, так поступают представители сильной половины человечества, которые спасаются бегством без объяснения причины. Женщина при том становится расстроенной, у нее подавленное настроение, она ждет, что любимый образумится. Но этого не происходит. Почему же тогда мужчины исчезают из ее жизни?
Уйти не попрощавшись, по-английски все-таки больше свойственно лицам мужского пола. Мужчина может перестать звонить, игнорировать ваши попытки встретиться, избегать встречи с вашими общими друзьями, не будет брать трубку. Этим он показывает, что хотел бы расстаться и начать новую жизнь, а женщина зачастую об этом даже не подозревает. Эта ситуация становится для нее очень неприятной, и совершенно естественно, что она старается выяснить причину такого ухода по-английски.
Может, поговорим?
Женщина имеет право знать, почему мужчина ушел от нее. Но не всегда представители мужского пола хотят сообщать об этом. Ниже мы приведем несколько причин, по которым мужчины сбегают, не попрощавшись.
- Он боится, что все зайдет слишком далеко, и начнутся серьезные отношения. Ему не нужна свадьба, семья и прочие «радости».
- Мужчина не ценит никого, кроме себя самого. Он даже не может представить, что может полюбить кого-то сильнее себя, поэтому расстается со спутницей.
- Мужчине нравится встречаться с женщинами, но он не хочет связывать себя узами брака. Ему нравится, что дама ухаживает за ним, кормит, поит, но как только намечается что-то более серьезное, он уходит.
Теперь вы знаете, что означает выражение «уйти по-английски», откуда пришло оно в русский язык и когда употребляется. Также вы знаете, как уходят по-английски мужчины из жизни женщин, и почему это так часто происходит с современными представительницами прекрасного пола.
Выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.
Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:
«pardon my French» – «извините за выражение» (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;
«French postcards» – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки «American postcards»);
«French walk» – высылка из города или вышибание из бара;
«pedlar’s French» – воровской жаргон.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») во французском языке.
Например, такие:
— слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
В традиционном английском языке можно долго и с интересом выискивать выражения, подтверждающие страстные чувства англичан к французам (у французов, кстати, таких выражений гораздо меньше) . Так, чопорные англичане, тема секса для которых является в некоторой степени «запретной» , множество неприличностей связали с французами. Пошлые открытки назывались «французскими картинками» , проститутки – «французской конной гвардией» . Пользовавшийся услугами проституток «брал уроки французского» , и иногда в результате этого «ему делали французский комплимент» (то есть заражали сифилисом) . Ну а выражение «французский поцелуй» (словно сами англичане никогда бы до такого не додумались) осело даже в русском. Как и «простите мой французский» – как и мы, англичане и по сей день могут произносить эту фразу, выругавшись.
В русском языке фраза "уйти по-английски" стала устойчивым выражением, часто употребляемым в повседневной речи. Реже в России говорят "уйти по-французски", я вообще ни разу не слышала такого предложения. Итак, в чем разница и есть ли она? Посмотрим в корень, то есть углубимся в историю.
Франция и Англия всегда были заклятыми противниками, о чем свидетельствует и Семилетняя война 1756-1763 годов. Именно в период обострения англо-французской борьбы за колонии и столкновения в вопросах внешней политики в английском языке возникло выражение "to take French leave", а французы в свою очередь не упускали возможность в ответ употреблять "filer à l’anglaise". Скорее всего, выражение обязано своим появлением французским военным, самовольно покидавшим расположение части во время войны.
Взаимные обвинения плавно переместились с военных полей в бальные залы. Так, в XVIII веке выражения употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами. Жители обоих государств считали, что на столь грубый поступок способен только тот, кто живет по другую сторону Дуврского канала.
Есть и другой вариант: слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» — угорь (ускользнуть как угорь).
В настоящее время фразы редко используются в англоязычной речи. Вместо них закрепилось выражение to leave without saying goodbye, что гораздо более корректно и менее язвительно.
Есть еще ряд выражений, в которых англичане показывают пренебрежительное отношения к французам:
"French postcards" – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин. Французы же называют их "American postcards"
"French walk" – высылка из города или вышибание из бара
"pedlar’s French" — воровской жаргон
"pardon my French" – извините за выражение. В dictionary of idioms объясняется, что французский с конца XIX века был эфемизмом плохого языка.
А также есть устойчивые выражения, не имеющие негативной окраски:
French bean = green bean
French bread, French loaf, French stick — багет
French doors = French windows – двери, изготовленные преимущественно из стекла, обычно открывающие вход в сад или на балкон
French dressing – микс уксуса и масла для заправки салата
French fry – длинные тонкие кусочки картошки, приготовленные в горячем масле. На русский как обычно перевели коряво, но мы так и говорим картошка фри))
French horn – валторна
French kiss – в переводе не нуждается)
French letter = condom (informal) – этого я не знала)))
French plait – прическа, когда волосы заплетаются в косичку, колосок
French pleat – прическа, когда волосы собраны в пучок
French polish – жидкость для полировки деревянных поверхностей
French toast – кусочки хлеба, опущенные в смесь из яиц и молока и затем приготовленные в горячем масле
* Спасибо моему любимому словарю Longman)))
"Уйти по-еврейски" — это долго прощаться, но так и не уйти)))
А "Уйти по-русски" – это для вас как?)
P.S. Лучше уйти по-английски, чем ждать, когда вас пошлют по-русски.
А я готовлю материал о месте, имеющем для моей семьи особое значение — ресторане Серебряный век. Удивительно красивая история воссоздания ауры, интерьеров Центральных бань, которая сделала ресторан лучшим из лучших во времена, когда после распада CCCP в стране еще не знали или уже забыли, что такое Ресторан с большой буквы… Из статьи газеты Коммерсант 1993г: "Через несколько месяцев фирма "Империал" откроет еще один ресторан. Я боязливо поинтересовалась, будет ли там в точности то же меню, что и в "Аркадии" и "У банкира". "Нет, — с уверенностью ответили мои сотрапезники. — И все же это будет лучший ресторан в Европе!.."