novoevmire.biz
Отношения

Уйти по английски что значит — безразличие или сентиментальность

Значение выражения

Русский народ, когда употребляет фразу «уйти по-английски», имеет в виду «уйти, не прощаясь» или «уйти тихо, незаметно». Но самое интересное, что сами англичане, когда хотят сказать то же самое, употребляют совсем другие слова – «уходить по-французски».

В 18-м веке считали, что гости, которые быстро покидали увеселительное мероприятие или бал и не попрощались при этом с хозяевами дома, уходили по-английски. Англичане считают, что уходить, не прощаясь, свойственно французам, а последние, в свою очередь, обвиняют в этом немцев. Именно этим и объясняется то, что англичане говорят: to take French Leave, а французы – filer a l`anglaise. Но при этом все переводчики знают, что оба этих словосочетания переводятся на русский язык как «уйти по-английски».Уйти по-английски

Откуда появилась эта фраза

Многие исследователи отмечают, что сама фраза впервые появилась в английском языке в период Семилетней войны. Именно в это время пленные французы уходили с территории части, а англичане стали презрительно и язвительно говорить «уходить по-французски». Так и появилась в английском языке фраза: to take Franch Leave.

Назло английской традиции французы также ввели в свою речь такое выражение, правда, «перевернув» его – filer a l`anglaise. Так же в 18-м веке называли гостей, которые уходили без прощания с хозяевами дома.

Существует и другая версия происхождения словосочетания «уйти по-английски». Считается, что своим появлением оно обязано английскому лорду Генри Сеймуру. Он долгое время жил в Париже и имел некрасивую привычку уйти из дома, куда был приглашен, без прощания с хозяевами и другими гостями. Его многие считали чудаком и человеком со странностями. Кроме привычки уйти по-английски, что значит на французском языке filer a l`anglaise, он мог переодеваться в кучера, сесть на его место, устроить беспредел на проезжей части, а затем наблюдать со стороны за происходящими событиями. После этого Генри преспокойно удалялся.

На данный момент выражение «уйти по-английски» употребляется лишь в русском языке. Англичане или французы уже не придерживаются тех словосочетаний, как в 18-м веке. Чтобы никому не было обидно, стали говорить: to leave without saying goodbye, что означает «уйти, не попрощавшись».

Вот теперь мы узнали, какова история фразы «уйти по-английски», что значит, когда употребляют это словосочетание.Уйти по-английски, что значит

Еще немного о языках

Также есть и другое выражение в нашем языке, которое не уступает по популярности фразе «уйти не попрощавшись, по-английски». Вы, наверное, не раз слышали, как родители говорят своим детям: «Я тебе русским языком говорю!» Так вот, это выражение стало употребляться после того, как дворяне заговорили на двух языках: русском и французском. На французском они разговаривали между собой, а на русском языке обращались к людям низших слоев. И когда приказывали им, то говорили: «Я тебе русским языком говорю», — тем самым усиливая приказной эффект.Уходи красиво на английском

«Уходи красиво на английском» или расставаться без прощания

Часто словосочетание «уходит по-английски» стали употреблять и в отношениях между мужчиной и женщиной. В основном, так поступают представители сильной половины человечества, которые спасаются бегством без объяснения причины. Женщина при том становится расстроенной, у нее подавленное настроение, она ждет, что любимый образумится. Но этого не происходит. Почему же тогда мужчины исчезают из ее жизни?

Уйти не попрощавшись, по-английски все-таки больше свойственно лицам мужского пола. Мужчина может перестать звонить, игнорировать ваши попытки встретиться, избегать встречи с вашими общими друзьями, не будет брать трубку. Этим он показывает, что хотел бы расстаться и начать новую жизнь, а женщина зачастую об этом даже не подозревает. Эта ситуация становится для нее очень неприятной, и совершенно естественно, что она старается выяснить причину такого ухода по-английски.

Уйти не попрощавшись по-английски

Может, поговорим?

Женщина имеет право знать, почему мужчина ушел от нее. Но не всегда представители мужского пола хотят сообщать об этом. Ниже мы приведем несколько причин, по которым мужчины сбегают, не попрощавшись.

  1. Он боится, что все зайдет слишком далеко, и начнутся серьезные отношения. Ему не нужна свадьба, семья и прочие «радости».
  2. Мужчина не ценит никого, кроме себя самого. Он даже не может представить, что может полюбить кого-то сильнее себя, поэтому расстается со спутницей.
  3. Мужчине нравится встречаться с женщинами, но он не хочет связывать себя узами брака. Ему нравится, что дама ухаживает за ним, кормит, поит, но как только намечается что-то более серьезное, он уходит.

Теперь вы знаете, что означает выражение «уйти по-английски», откуда пришло оно в русский язык и когда употребляется. Также вы знаете, как уходят по-английски мужчины из жизни женщин, и почему это так часто происходит с современными представительницами прекрасного пола.

Выражение «уйти по-английски» придумали французы в ответ на аналогичное английское выражение «уйти по-французски» – то есть уйти, не прощаясь, или не оплатив счет, или захватив с собой что-либо без разрешения. Все это происходит от всем известной «нелюбви» между англичанами и французами. Обычно это долгоиграющее чувство связывают с длительными войнами между этими двумя странами, но может быть это такая странная любовь к ближайшему соседу.

Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение «to take French leave» с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома.

Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что «уйти по-английски» является, своего рода, ответом французов британцам.

Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:

«pardon my French» – «извините за выражение» (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;

«French postcards» – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки «American postcards»);

«French walk» – высылка из города или вышибание из бара;

«pedlar’s French» – воровской жаргон.

Существуют и другие объяснения происхождения выражения «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») во французском языке.

Например, такие:
— слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
— в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.

В традиционном английском языке можно долго и с интересом выискивать выражения, подтверждающие страстные чувства англичан к французам (у французов, кстати, таких выражений гораздо меньше) . Так, чопорные англичане, тема секса для которых является в некоторой степени «запретной» , множество неприличностей связали с французами. Пошлые открытки назывались «французскими картинками» , проститутки – «французской конной гвардией» . Пользовавшийся услугами проституток «брал уроки французского» , и иногда в результате этого «ему делали французский комплимент» (то есть заражали сифилисом) . Ну а выражение «французский поцелуй» (словно сами англичане никогда бы до такого не додумались) осело даже в русском. Как и «простите мой французский» – как и мы, англичане и по сей день могут произносить эту фразу, выругавшись.

В русском языке фраза "уйти по-английски" стала устойчивым выражением, часто употребляемым в повседневной речи. Реже в России говорят "уйти по-французски", я вообще ни разу не слышала такого предложения. Итак, в чем разница и есть ли она? Посмотрим в корень, то есть углубимся в историю.

Франция и Англия всегда были заклятыми противниками, о чем свидетельствует и Семилетняя война 1756-1763 годов. Именно в период обострения англо-французской борьбы за колонии и столкновения в вопросах внешней политики в английском языке возникло выражение "to take French leave", а французы в свою очередь не упускали возможность в ответ употреблять "filer à l’anglaise". Скорее всего, выражение обязано своим появлением французским военным, самовольно покидавшим расположение части во время войны.

Взаимные обвинения плавно переместились с военных полей в бальные залы. Так, в XVIII веке выражения употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами. Жители обоих государств считали, что на столь грубый поступок способен только тот, кто живет по другую сторону Дуврского канала.

 

Есть и другой вариант: слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» — угорь (ускользнуть как угорь).

В настоящее время фразы редко используются в англоязычной речи. Вместо них закрепилось выражение to leave without saying goodbye, что гораздо более корректно и менее язвительно.

Есть еще ряд выражений, в которых англичане показывают пренебрежительное отношения к французам:

"French postcards" – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин. Французы же называют их "American postcards"

"French walk" – высылка из города или вышибание из бара

"pedlar’s French" — воровской жаргон

"pardon my French" – извините за выражение. В dictionary of idioms объясняется, что французский с конца XIX века был эфемизмом плохого языка.

А также есть устойчивые выражения, не имеющие негативной окраски:

French bean = green bean

French bread, French loaf, French stick — багет

French doors = French windows – двери, изготовленные преимущественно из стекла, обычно открывающие вход в сад или на балкон

French dressing – микс уксуса и масла для заправки салата

French fry – длинные тонкие кусочки картошки, приготовленные в горячем масле. На русский как обычно перевели коряво, но мы так и говорим картошка фри))

French horn – валторна

French kiss – в переводе не нуждается)

French letter = condom (informal) – этого я не знала)))

French plait – прическа, когда волосы заплетаются в косичку, колосок

French pleat – прическа, когда волосы собраны в пучок

French polish – жидкость для полировки деревянных поверхностей

French toast – кусочки хлеба, опущенные в смесь из яиц и молока и затем приготовленные в горячем масле

* Спасибо моему любимому словарю Longman)))

"Уйти по-еврейски" — это долго прощаться, но так и не уйти)))

А "Уйти по-русски" – это для вас как?)

P.S. Лучше уйти по-английски, чем ждать, когда вас пошлют по-русски.

А я готовлю материал о месте, имеющем для моей семьи особое значение — ресторане Серебряный век. Удивительно красивая история воссоздания ауры, интерьеров Центральных бань, которая сделала ресторан лучшим из лучших во времена, когда после распада CCCP в стране еще не знали или уже забыли, что такое Ресторан с большой буквы… Из статьи газеты Коммерсант 1993г: "Через несколько месяцев фирма "Империал" откроет еще один ресторан. Я боязливо поинтересовалась, будет ли там в точности то же меню, что и в "Аркадии" и "У банкира". "Нет, — с уверенностью ответили мои сотрапезники. — И все же это будет лучший ресторан в Европе!.."

 

Еще по теме